確保內容吸引國際行銷市場的3種方法 格博品牌行銷顧問 2020-03-17 12:01:55 加入我的收藏
文章出處格博品牌行銷顧問
 
台灣的跨國企業及出口商需要用英文做行銷,但往往沒有能力正確的傳達產品特色及優勢。就算你選擇利用翻譯人員或行銷公司進行跨國行銷,文案的內容還是成功關鍵。當您在網路寫文章時,別忘了其實您正是在對全世界發送訊息。然而,要如何確保自己的內容能真正夠被來自全球各地的讀者理解、進而確實地產生效用呢?
 
這裡提供您3種調整英文翻譯及內容策略的關鍵方法,幫助您將欲傳達的內容輕鬆傳達到各非英語系國家市場。
 
寫容易翻譯的英文
 
首先、讓我們來試試該如何寫出「容易翻譯」的英文,好讓使用Google翻譯(或類似系統)等讀者能夠了解。
 
這裡有些好方法提供給您:
 
•使用簡短、完整的句子。句子結構保持清楚,務必遵循「主詞」、「動詞」再「受詞」的順序,並盡量完成在20字上下。「如果您發現你的句子無法濃縮成這樣簡短,試著將句子大聲朗讀,讓結構簡潔。」Nicole Fenton在Web Standards Sherpa這樣說。
 
•謹慎地使用動詞和形容詞。盡量找最簡易的方式來表達每個想法。另外,  IBM建議,避免使用負面的語詞。『Log on again to reconnect』來取代『You cannot reconnect without logging on again』這樣的字眼。」千萬不能用中文的文法或台灣人的文化背景來寫英文文案。
 
•簡化語言,但不要簡化想法。「假想您的讀者皆受過高等教育,他們是很聰明的,千萬別『低估』國際讀者們。」Asme的Marie Griffin建議。
 
•避免成語、口語、方言等地區性語言。「不要假想年輕人的非主流文化大家都能夠接受。」Fenton在Web Standards Sherpa寫到。
 
•俚語,真的是翻譯系統的一大罩門,而且系統會逐字翻譯。所以請寫「estimate」,不要寫「in the ballpark」。(Ballpark在商業英文有”推測”之意)
 
•請多加注意「圖示」、「圖像」和「顏色」。他們在不同的國家所代表的意義都有些不同。「在某些國家紅色象徵生命力,有些則代表死亡或緊急。」Fenton說。
 
文化敏感度重要表現在訊息與圖像中。IBM建議,我們在申請東西或填寫文件時,請格外注意使用國家旗幟標誌。《巴黎公約》明確禁止使用國家標誌作為商標。使用一個國家的國旗可能被認為是暗示認同該國家的批准、授權、贊助或附屬。 此外,有些國家對於如何以及在什麼情況下顯示他們的國旗特別的敏感。地圖也可能會顯示有爭議的邊界,因此只有在對對方國家的背景知識完全了解的情況下才適合使用。
 
內容在地化
 
「內容在地化表示,使用你的讀者能夠接受、了解的語言陳述內容。」Smartling說。「然而,這個過程不僅只是涉及語言翻譯。社會習俗和文化傳統也都必須加以考慮。如果您是希望內容能流通在多個國家的話,建議最好根據每個地區的特點進行調整。」
 
在地化為什麼重要?透過當地專家進行內容在地化,能夠讓您的訊息更貼近讀者,也進而能提高效果。這代表者更高、更深度的參與,也同時能降低PR錯誤的風險。 將內容在地化,也代表著您對當地讀者的重視與尊敬。
 
該如何將內容在地化
 
將內容翻譯成適當確切的話語。最好使用國外的翻譯社,國際行銷公司或類似 oDesk的平台。 台灣沒有一個翻譯公司提供專業的行銷內容翻譯。就算你選擇台灣翻譯公司,po文時還是要先給母語者看。
 
找個當地專家可以幫您以當地文化標準確認現存的內容。您的組織裡有你所想程目標地區的人才嗎?就從他開始吧!
 
聘請可解決當地問題的文字創作者。並以當地新聞為主賣點。
 
在地報紙與雜誌,是個找尋好創作者的地方。此外,也可以嘗試聯繫當地作家公會等組織團體。
 
當然,也要確定您的在地化內容能夠被搜尋得到。
 
「讓您的本土化網站在搜尋引擎上可以被找尋得到。而且說道搜尋引擎,我們討論的也不局限於Google。」Julia Rozwens在Smashing Magazine提到。「要試著以顧客的角度問自己(或當地讀者),哪裡是您最先想到使用來搜尋公司資訊服務的地方呢?Google雖然是最具人氣的搜尋引擎,但對中國來說『百度』卻是最快是便捷的王頭。」此外,如果您正想者要拓展到俄羅斯的話就絕對要試著使用Yandex。 每個國家的文化,語言及線上閱讀習慣不一樣。Google Translate等自動翻譯系統還不夠好,所以還是要請您找專業的翻譯人員或行銷公司。
 
原文連結https://www.geberconsulting.com/tw/blog-cn/writinginternational-cn
 
品牌行銷